Artist: Tom Jobim-João Gilberto-Vinicius de Moraes
Author: Antonio Carlos Jobim/Vinicius de Moraes
Label: Elenco
Year: 1962
Introducing their song on August 2nd 1962 during the show O Encontro in restaurant Au Bon Gourmet, Avenida Nossa Senhora de Copacabana. Shelved recording finally released. Means Girl From Ipanema. Along with Copacabana, Ipanema is one of Rio de Janeiro's exclusive beaches. This song was inspired by a Brazilian beauty passing by the Veloso bar, favorite hang-out for the authors. Original title: Menina Que Passa. At the Toca do Vinicius, the bossanova museum in Ipanema, they know who that original girl was: her name was Heloisa Pinheiro and she made it as a model, actress and journalist. Her plan to open a fashion boutique named after the song, was blocked by the authors. Her website: garotadeipanema.com.br. The Au Bon Gourmet show series drew the attention of New York producers, luring bossanova artists (Bola Sete, João Gilberto, Oscar Castro-Neves, Luiz Bonfá, Agostinho dos Santos, Sergio Mendes, Carlos Lyra, Roberto Menescal) to perform at Carnegie Hall, soon followed by Tom Jobim. Meanwhile back in Ipanema, that Veloso Bar was renamed Garota De Ipanema and the streetname became Rua Vinicius de Morães.
Covers:
Pery Ribeiro [first released recording on LP Pery E Todo Bossa]
João Gilberto [with Antonio 'Tom' Jobim on piano]
Herbie Mann [live at Newport]
Antonio Carlos Jobim [instrumental]
Stan Getz & João Gilberto [as The Girl From Ipanema; English lyrics: Norman Gimbel (who also wrote Killing Me Softly), sung by Astrud Gilberto; not released before '64, when it won a Grammy for best song]
Supremes [idem]
Peggy Lee [as The Boy From Ipanema]
Nat King Cole [during his final session]
Ella Fitzgerald [as The Boy From Ipanema]
Frank Sinatra [with coauthor Antonio Carlos Jobim]
Gilla [as Machen wir's in Liebe]
Antena [as The Boy From Ipanema]
B-52's [as Girl From Ipanema Goes To Greenland]
Bebel Gilberto [with Kenny G; João's daughter]
Diana Krall [as The Boy From Ipanema]
Amy Winehouse [as The Girl From Ipanema]
Astrud Gilberto was João's wife and was asked for the translated version because the English of her husband was so bad. The song is written from a male perspective. That's why Astrud's version has a spoken (Portuguese) introduction by João. Shortly afterwards they separated.
If you noticed blunt omissions, mis-interpretations or even out-and-out errors,
please let me know:
Arnold Rypens
Rozenlaan 65
B-2840 Reet (Rumst)